Skip to main content

Is America Illiterate?

I recently overheard someone make the comment, "America is illiterate." It may have been, "America is so illiterate." Alas, my memory fails me, but you get the idea.

Though other evidence may have been presented, the only piece I overheard to substantiate this radical claim was that the person had overheard someone else use a non-standard idiom: "a hard road to hoe." This was deemed a gross violation of true literacy, for any literate American knows that it is impossible to hoe a road, and the right idiom is "a hard row to hoe."

"A hard row to hoe" = a difficult endeavor
This is hardly evidence that America, generally speaking, is illiterate. It is not evidence that even the one American who said "hard road to hoe" is illiterate, for illiterate denotes inability to read and write and at worst connotes a level of intelligence below that of the accuser. So the accuser meant that one person (and, it can be conceded, probably many, many more Americans) do not know the proper form of every idiom they have occasion to use.

To further make the case that mis-worded idioms are no more evidence of national illiteracy than the split infinitive at the beginning of this sentence, though the phrase "a hard road to hoe" is demonstrably inaccurate, it clearly has some precedent in common usage.

Furthermore, people who say "road" in place of "row" may simply be making a phonetic slip, the two words being identical in pronunciation apart from the terminal consonant in "road." Thus the "wrong" idiom is not even evidence of lower intelligence, much less illiteracy--simply evidence that we all make, technically speaking, slips of the tongue.

Furthermore, even if someone knowingly utters the phrase "a hard road to hoe," it must be noted that a road and a row are not entirely disparate objects. Not nearly as disparate as, say, a road and a respiratory virus. Or a row and a Justin Bieber. So what is so wrong with the phrase "a hard road to hoe"?

Finally, in the accuser's defense, it must be pointed out that the heretofore mocked accusation was a performative utterance in the highly informal context of a lunch conversation, where hyperbolic speech and pedantic prescriptivism should certainly be much more readily forgiven than in a book on grammar or a lecture on English usage.


Popular posts from this blog


Read this in English.





今週初めて黒澤明の『隠し砦の三悪人』という映画を見ました。この三悪人とは、だれですか? 三船敏郎が演じる真壁六郎太(まかべろくたろう)と二人の百姓です。この3人の登場人物の関係はとても面白くて、全ての人間の弱さも愛される性質も示します。


Movie Review: A Better Life - Part 2

This is the second part of a two-part review of A Better Life. The first part dealt more with the background issue of illegal immigration, whereas this part focuses more on the movie itself.

In the movie, neither the undocumented immigrants (representative of all the undocumented, but particularly those with upright motives) nor the police (representative of the legal system, including courts, prisons, and immigration) is entirely at fault. Both are stuck in an imperfect, human system.

The viewer is led to sympathize with the undocumented man, an honest landscaper who wants nothing but to work hard so that his one son can have a better life. He’s away from home; his wife left him when his son was little; he has next to nothing; when he does acquire something (a lawn business and pickup with equipment) it gets stolen from him. And yet, the movie does not excuse what he does wrong nor does it try to show him as a man victimized and ruined by the consequences of his actions.

Apart fr…