Skip to main content


Showing posts from May, 2011

Two Books on Postcolonialism

I recently discussed what could be called two primary sources on postcolonialism, both in French, one by the poet and politician Aimé Césaire and the other by the psychoanalyst and revolutionary Frantz Fanon. Let me now recommend two secondary sources, both in English: Postcoloniality: The French Dimension, by Margaret Majumdar, and The End of Empire in French West Africa: France's Successful Decolonization?, by Tony Chafer.

If Césaire and Fanon are essential reading because they began a frank campaign for French decolonization,* Majumdar and Chafer are essential reading because they provide a frank discussion of the ongoing effects of French decolonization. It is a reality largely due to politics that postcolonialism is a mainly Anglophone discipline, and thus French postcolonialism is largely written about in English by non-French writers. More on that in a later post.

Majumdar discusses the reasons for this situation by giving a panoramic view of French imperialism, colonialism, …

teetotaler - abstemio - 禁酒主義者

Si tú hablas español, ¿entiendes bien la palabra "abstemio"?
My wife and I recently had a debate about how to say "teetotaler" in Spanish for some subtitles we're translating. Which language best expresses the idea?
English: teetotaler (literally, "total" emphasized) Spanish: abstemio (literally, "one who abstains") French: abstinent (literally, "one who abstains") Japanese: (絶対)禁酒主義者 (literally, "one who holds to absolute abstention from alcohol" . . . okay that's not the strictly literal rendering; stop being so picky)
Personally I like the Japanese, especially when the  絶対 is added on for emphasis. Japanese (and Chinese, I suppose, though I don't speak it) is just so descriptive with its use of Chinese characters. But I'm biased.

Romuald Fonkoua sur Aimé Césaire

Romuald Fonkoua, professeur de littérature, vient de publier une biographie sur Aimé Césaire en 2010 pour laquelle il était candidat du Prix du Sénat du livre d'histoire 2010. C'est une biographie remarquable et pour l'instant la seule sur le grand écrivain/poète. Voici un vidéo d'une session avec ce docteur de lettre que je respecte énormément. Je ne suis pas sûr d'avoir bien ancré la vidéo ci-dessous, mais il est aussi disponible sur le site-web de Manioc (onzième vidéo).

An OuLiPo Book

Since we're on the topic of books, let's move from the publishing specifications to the actual content. Wouldn't it be great if every book were written like Exercices de style by Raymond Queneau? In short, highly similar, quickly read chapters.

Queneau was one of the founders of the French literary movement called OuLiPo. "Movement" is not the best word; "group" could work for want of anything better. The group, which still exists today, made its name from an acronym of the French phrase Ouvroir de littérature potentielle, normally translated as "workshop in potential literature," though I prefer "experiment in potential literature." It is an experiment in creating artificial literary constraints in the belief that doing so is the only way to liberate artistic impulses.

Queneau's Exercices could be considered a founding work of OuLiPo, and the constraint it presents, conveniently named exercice de style, is quite easily imitated. H…

A Must-Read, 2nd ed.

I now own the second edition of A Dictionary of Stylistics! It was an excellent birthday gift and now I can return the library copy of the edition.

When it comes to editions, it is probably almost always best to have the most recent. Three qualifications to that statement: 1) The most recent edition is best unless you are doing a comparison of editions or want to see what the older information was in a previous edition. 2) The most recent edition is best even if an older edition is better (by whatever criteria) simply because the newest edition should have the most current information. 3) Number 2 does not hold in the case of all college textbooks, which can be updated at an annoyingly frequent pace and can also be too expensive.

In regard to printings, however, I'm a bit more ambivalent. I'm not convinced of the necessity to have the first printing of an edition. An amazingprofessor of mine argued for getting the original printing of a book. The context was fiction, and he was …

OuLiPo : Les contraintes littéraires

OuLiPo, c'est l'Ouvroir de Littérature Potentielle, un atelier littéraire qui vise à inventer des contraintes artificielles pour la littérature. Pour en donner un exemple, l'une de ces contraintes s'appelle S+7 : « La méthode S+7 consiste à remplacer chaque substantif (S) d'un texte préexistant par le septième substantif trouvé après lui dans un dictionnaire (S+7) donné. »*

François Le Lionnais et Raymond Queneau ont été les fondateurs d'OuLiPo, groupe qui existe toujours et qui continue de produire de nouvelles contraintes. Je ne suis pas tellement intéressé par l'élément mathématique des contraintes oulipiennes mais surtout par les fortes implications pour la signification. Et de plus, c'est amusant.

Ce mois je lis plusieurs livres de Georges Perec et Raymond Queneau, les oulipiens les plus connus. W, ou le souvenir d'enfance de Perec est remarquable plutôt comme autobiographie mais présente des éléments oulipiens quand même. Je vais lire La Di…

投票: Top 100 Language Lovers 2011 Competition

今年のLexiophilesのブログコンテストが始まりました。このブログ(Lanuge or Parole?)がLanguage Professionals Blogsという名簿に載っていて、もしこのブログが少し好きになったら賛成票を投じてください。Langue or Parole?を選択してVoteのボタンをクリックをすると簡単にできます。

Recipe of the Month: Île flottante

At the suggestion of my wife, who knows better than anyone the significance of food in my life, I am beginning a new blog feature: Recipe of the Month. The recipe for May 2011 is the French dessert called île flottante, or floating island. It is a light, sweet dessert that adds a touch of elegance to your dinner table and is a good alternative to a bowl of ice cream.

I came across this recipe in my Hugunot research, and I was looking for an authentic Huguenot recipe that is also now a part of American cuisine, especially southern cuisine. My search led me to John Martin Taylor, an authority on Lowcountry cuisine of South Carolina (and a whole lot of other cuisines). Though he gave me a list of French recipes that have also become part of Lowcountry cuisine, he said, "It would be very hard to pinpoint them as specifically Huguenot." So, though the Huguenots have left indelible traces of their influence in South Carolina, cuisine is not one area where that influence can …

Honesty: An Intellectual Standard(s)

Intellectual standards are important, so much so that they are taken for granted. There are some that I know I take for granted (The Critical Thinking Community has a good list for starters), but there are others that I think should be spelled out, oh, every few weeks or so, especially for the benefit of academics, intellectuals, journalists, politicians, and the like--those who tend to be the ones speaking and publishing the most often and thereby forming climates and cultures of opinion and thought.

The following standards could all be included under the superordinate standard of intellectual honesty. This is the most important intellectual standard, the violation of which may be the only mortal academic sin. Love can cover a multitude of sins when it comes to clarity, accuracy, precision, etc. But dishonesty in academic work is unpardonable. So, four intellectual standards relating to honesty:

1) I must be forthright about my biases and perspectives, my blik. NOTE: Objectivity is a b…

Votre droit de vote: Top 100 Language Lovers 2011 Competition

Saviez-vous que vous avez un droit de vote qui dépasse toute limite nationale et gouvernementale ? Il s'agit de la compétition chez Lexiophiles pour les meilleurs blogs qui portent sur les langues. Si vous aimez Langue or Parole?, ce blog fait partie de la catégorie Language Professionals Blogs. Votez donc pour moi ! Mais bien sûr, votez pour quelqu'un d'autre si vous avez un autre blog préféré. (Vous pouvez également cliquer sur le bouton Top 100 à droite.)

Jesus, Fanon, and Huston on Childhood

I recently read the following quotations on children/childhood:
Le malheur de l’homme est d’avoir été enfant.(Peau noire, masques blancs, 188)
Translation: "Man's misfortune is having been a child" (Frantz Fanon). Après tout, au fond, notre « vrai » moi est bien celui, rabougri et ridicule, de l’enfance…, n’est-ce pas ? (Lettres parisiennes, 60).
Translation: "After all, deep down, our 'true' self is really the shriveled, ridiculous one of our childhood, isn't it?" (Nancy Huston).Fanon and Huston both made me think of Christ's words about the little children: "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these" (Matthew 19:14).

Certainly all three of these quotations are removed from their context (which is probably only unfair to the original meaning in the case of Fanon). But they pack a whole lot of philosophy into short sentences. Fanon and Huston are both onto something, th…

La pédagogie jésuite

The Jesuits, founded by Ignatius, have a venerable pedagogical tradition, and I have been interested in finding out more about it for about a year.

Recently a blogger friendsent me an article about a pedagogical concept from the Jesuits that I had not heard of before:eloquentia perfecta. According to the article, "The phrase evokes an elegance and erudition in learning and communication, whether in public speaking or writing, that is directed not toward the mere perfection of these skills but toward service to the common good."

Loyola University Maryland, part of what the article portrays as a rediscovery of eloquentia perfecta at Jesuit universities, gives three goals of the pedagogical method:

the ability to use speech and writing effectively, logically, gracefully, persuasively, and responsiblycritical understanding of and competence in a broad range of communications mediacompetence in a language other than one's ownThis list and the statement above from the arti…

Universal Grammar Possible?

So maybe Noam Chomsky was right after all? This news is about a week old now, but Science Daily reported that a new study indicates there may indeed be some basic grammar rules built into the human brain. The study's methodology is actually just as interesting as the results. I won't give everything away before you read the article, but it has to do with green aliens and made-up languages.
In regard to the results, one of the authors of the study, Jennifer Culbertson, said, "What this study suggests is that the problem of acquisition is made simpler by the fact that learners already know some important things about human languages--in this case, that certain words [sic] orders are likely to occur and others are not."
Image credit: renjith krishnan /

Today in Language: Elena Poniatowska

Elena Poniatowska nació el 19 de mayo, 1932. Ella es frecuentemente mencionada con Carlos Monsiváis, José Emilio Pacheco y Carlos Fuentes, una generación venerable de cuatro escritores mexicanos. Todos vivieron los años 50 y 60, y Poniatowska fue especialmente afectada por los eventos en el año 1968. Escribió en 1971 su historia oral famosa La Noche de Tlatelolco. Tlatelolco es un vecindario en la Ciudad de México. La noche fue el 2 de octubre de 1968 cuando el ejército mató a más de 300 estudiantes que estaban protestando. El libro de Poniatowska entonces es un reportaje muy detallado de testimonios personales del masacre, historia importante y fascinante sobre aquella época de mucha turbación en todas partes del mundo.
The Mexican writer Elena Poniatowska was born on May 19, 1932.

Homi on the Humanities

Homi Bhabha, director of the Mahindra Humanities Center at Harvard, has some helpful (and lucid) remarks on his director's welcome page in regard to the nature of and need for the humanities. Check out the website for his center and watch this short video where he articulates similar ideas:

Bhabha makes several statements in the video that are central to his understanding of the humanities and, I think, key in expanding what our view of the humanities can be. He says for example (the following quotations from the movie are "cleaned-up" and not verbatim transcripts):
We need to make a distinction between the humanities as a certain set of disciplines which have always been associated with the humanities--literature, religion, philosophy, classics of various cultures, language--these are the disciplines we usually recognize as the humanities disciplines. But the humanities also provide a climate of opinion or a culture of knowledge, something wider than these disciplines.

Today in Language: Alfonso Reyes

El escritor y político Alfonso Reyes nació el 17 de mayo, 1889. Escribió su poema "Apenas" en 1927 en la ciudad de Buenos Aires:

A veces, hecho de nada, sube un efluvio del suelo. De repente, a la callada, suspira de aroma el cedro.
Como somos la delgada disolución de un secreto, a poco que cede el alma desborda la fuente un sueño.
¡Mísera cosa la vaga razón cuando, en el silencio, una como resolana me baja, de tu recuerdo!
The Mexican writer Alfonso Reyes was born on May 17, 1889.

Deux tomes sur le postcolonialisme

Je viens de terminer Peau noire, masques blancs par Frantz Fanon. C'était en fait la thèse de doctorat que Fanon a vue rejetée mais qui est un texte principal de ce qu'on appelle le postcolonialisme. On peut comprendre pourquoi la thèse a été rejetée : c'est trop personnelle, pas du tout une analyse objective/scientifique/compréhensive, soit d'un point de vue littéraire soit d'un point de vue psychanalytique (puisqu'il s'agit des observations tantôt littéraires tantôt psychanalytiques). Pour ne pas paraître négatif, il faut avouer que c'est un récit personnel, touchant, lyrique, très important pour comprendre "l'expérience vécue" de Fanon. Voici un de ses passages sur la condition humaine : Nous avons dit dans notre introduction que l’homme était un oui. Nous ne cesserons de le répéter. Oui à la vie. Oui à l’amour. Oui à la générosité. Mais l’homme est aussi un non. Non au mépris de l’homme. Non à l’indignité de l’homme. À l’exploitatio…

Today in Language: Juan Rulfo

El escritor mexicano Juan Rulfo nació en este día en el año 1918. Publicó una novela, Pedro Páramo, y una colleción de cuentos, El llano en llamas. De los cuentos, uno muy sencillo que se llama "Acuérdate" nos hace acordar a la gente que hemos conocido en el pasado, personas que hace años que no las vemos. Y nos recuerda también que a veces esas personas han tenido gran éxito en la vida, o a veces han experimentado tragedias inimaginables. Lo triste es que a veces estas tragedias son debidas a los errores de otros; lo trágico es que a veces son debidas a nuestros propiospecados.

Al leer esta historia, me puse a pensar en dos hombres que salen en las noticias en estos días. Uno de ellos, Osama bin Laden, hizo mucha maldad en este mundo, sin duda. Y aún él era un niño pequeño e inocente un día, como mi niñito que veo y oro que no sea una persona de maldad. ¿Conozco yo personas que, en cierta situación, actuarían como bin Laden? Pues sí, porque todos tenemos maldad en el corazón…

La sentimentalité : Une deuxième réponse

Une autre idée sur la sentimentalité de Lettres parisiennes. Cette fois c'est Leïla Sebbar, dans la lettre XXI, qui parle de la sentimentalité. Elle parle des livres de Virginia Woolf et Gertrude Stein :
Contrairement au roman traditionnel féminin, les livres de l'une et de l'autre ne sont pas des romans sentimentaux. Le sentiment amoureux y est diffus, flou, ambigu. Et pourtant je les ai lus chaque fois comme des livres de femme.Traduction: Unlike the traditional feminine novel, the books that Woolf and Stein wrote are not sentimental novels. Any romantic feeling is vague, problematic, and ambiguous. And yet I have always read them as women's literature.Ce qui constituterait la sentimentalité pour Sebbar, me semble-t-il, c'est une démonstration des sentiments amoureux sans ambiguïté, sans démonstration des problèmes et des contradictions des sentiments amoureux, reconnus par tous qui ont éprouvé de tels sentiments. Qu'en pensez-vous ?

五月病? May Sickness?

五月病か? 五月になってある人が本当に憂うつな気分になるのか? もちろん文化的なことだと思います。なぜなら西洋学期は大抵5月か6月に終わりますが、日本でゴールデンウィークのすぐ後に学期が始まってちょっと大変か もしれません。それにもかかわらず、5月は素晴らしい月ですよ。理由を申し上げます:

もし温帯に住めば(少なくとも中部地方)、5月になるととてもうららかな天気です。3月か4月が花見の一番繁盛 する季節であっても、5月になると夏の暖かさでもっと桜を楽しめるのです。花見があまり好きではなくて も、5月に咲く花は美しいです。5月は起源の月です。夏の始 まりです。そして日本では、新しい学期が始まったばかり、また仕事に戻ったばかりでこれから成功できると考えるべきではないでしょうか。私の誕生日は5月にありま す。
The so-called "May Sickness" (go-gatsu-byo) is a uniquely Japanese "disorder"--one from which I have never suffered. It is interesting how you can attach the word "byo" (病; sickness) to anything to make it into a disorder. But I love May. Having always lived in the temperate regions of the northern hemisphere (Nagoya City in Japan and South Carolina in the U.S.), I see May as the month when things just start to warm up, and I love the summer, even more so now that my …

La sentimentalité : Une réponse partielle

Lorsque j'ai posé une question sur la sentimentalité, je n'attendais pas une réponse des années '80. Mais NancyHuston, dont je lis Lettres parisiennes (correspondance avec LeïlaSebbar), m'a donné un exemple de la sentimentalité, ce qui n'est pas définition mais avance quand même un peu mes recherches sur la sentimentalité. Voici un extrait de la lettre XVIII de Huston :
Je suis très sentimentale. Chaque fois que j'ai eu l'occasion, comme en ce moment, de me sentir vivre seule, j'ai été incapable de résister à la tentation nostalgique. Souvent cela a voulu dire : relire des journaux intimes, parcourir de vieilles lettres d'amis, d'amants et de parents ; rêvasser sur des photos.Traduction: I am very sentimental. Every time I have had the chance, like right now, to feel like I am alone, I have been incapable of resisting the temptation of nostalgia. That often means rereading diaries, perusing old letters from friends, lovers, and r…

A Must-Read

Or perhaps a must-peruse/must-reference. I have not and probably never will read in its entirety the excellent Dictionary of Stylistics by Katie Wales. When I first heard of it, it didn't sound particularly interesting or useful, as stylistics is not one of my principal interests. But despite having perhaps more stylistics-related terms than a general linguistics glossary might, the volume is more a dictionary of linguistics, and a most thorough one at that. It is the result of Wales' "becoming increasingly overwhelmed by the proliferation of terms that has inevitably accompanied the development of stylistics and other disciplines of relevance to textual analysis since the 1960s" (vii). The result was that she sat down and wrote up a dictionary of terms, and is currently working on the third edition.

To give just a small sample, and in honor of the title of the book, let me post the definition/explanation of stylistics that Wales gives (this from the first edition, as…

Lamoura dans Jura

Dans la lettre XIV à Leïla Sebbar dans Lettres parisiennes, Nancy Huston commence par un calembour intérressant : «Je ne Jura que par Lamoura. » Mais comment traduire ça ? Je pense toujours à l'anglais, mais dans n'importe quelle langue il y a du moins deux éléments à garder : la rime (c'est-à-dire préserver quelque forme de rime, pas forcément la rime française qui est masculine et pauvre) et bien sûr les mots à double sens, ce qui fait le calembour (des noms géographiques qui représentent en même temps des abstractions).

Today in Language: Gustave Flaubert

Flaubert est mort le 8 mai 1880. On dit qu'il a écrit le seul roman « parfait » dans un sens technique. Si vous n'avez pas lu Madame Bovary, eh bien, vous ne connaissez pas la littérature. Même si ce n'est pas un roman préféré, c'est un roman essentiel. Si vous connaissez déjà Emma l'infidèle, je recommande la biographie par Henri Troyat, un ouvrage aussi essentiel et fascinant en ce qui concerne les petits détails de la vie et les habitudes quotidiennes d'un grand écrivain.


Gustave Flaubert, author of the renowned Madame Bovary, died on May 8, 1880.



Today in Language: Henry David Thoreau

Thoreau, who died on May 6, 1862, has the following quote commonly attributed to him: The language of friendship is not words, but meanings. Translation: Le langage de l'amitié ne réside pas dans les mots, mais dans les sens. What did Thoreau mean?

The Word "Linguist": A Prescriptivist Approach

Both in my profile and my underwhelming inaugural blog post, I note that I have not found many good linguistics blogs. I stand by that but want to explain what I mean. There are a whole lot of blogs about languages and language learning out there--as there should be, for language learning is the most practical aspect of linguistics, something that virtually all humans engage in even if they never hear the word "linguistics." But for the most part I don't consider these blogs linguistics blogs.

The reason is tied to why I don't consider myself or most of the people who maintain language blogs to be linguists in a formal sense. The word is commonly used to mean "multilingual" (or "polyglot"). And far be it from me, of course, to decry that usage. I would not want to have the descriptivist crowd on my case. And more importantly, the word has a venerable history being used as, and therefore meaning, "someone who speaks several languages." Thi…

Today in Language: Carlos Monsiváis

Hace dos o tres años, mi esposa me enseño un artículo en inglés sobre México. Se trataba sobre todo de la política, pero lo que nos llamó la atención fue una cita (que ahora cuento de memoria) sobre la actitud extranjera hacia México. Decía el periodista que todos quieren visitar a México o ayudar a México o aprender el idioma de México, que los extranjeros quieren hacer algo a condición de que no sea leer de México. Bueno, yo no he leído mucho sobre México pero uno de mis propósitos este año es corregir esta carencia literaria y para empezar leí un ensayo del gran escritor mexicano Carlos Monsiváis, quién nació el 4 de mayo, 1938.
Sobre todo ensayista, Monsiváis publicó varias colleciones con diferentes temas de la sociedad, la literature, la política. Una colleción fechada en 2000 se titula Aires de familia: Cultura y sociedad en América Latina. En el primer ensayo, "De las versiones de lo popular," Monsiváis habla del problema de que la gente no lee, pero aquí es la gente …

Les Huguenots et l'Amérique du Nord: Lecture

Voici quelques ouvrages sur les Huguenots et l'Amérique du Nord. Ce n'est pas une liste exhaustive mais simplement des livres en français (il y'en a beaucoup plus en anglais sur l'Amérique du Nord) que j'utilise pour préparer une présentation à la conférence de l'AATF à Montréal au mois de juillet. Le sujet, c'est les Huguenots en Amérique du Nord. Malheureusement la majorité d'ouvrages sur le diaspora huguenot aux Etats-Unis est en anglais (naturellement, je suppose) mais il y a ces livres quand même qui donnent un aperçu important sur le contexte eureopéen qui a défini l'expérience huguenote dans tous les pays où ils se sont retrouvés.


Lestringant, Frank. Le Huguenot et le sauvage : L'Amérique et la controverse coloniale, en France, au temps des guerres de Religion. 3rd ed. Geneva: Librairie Droz S.A., 2004.

- - -. L’Expérience huguenote au nouvea…