Skip to main content

teetotaler - abstemio - 禁酒主義者

Si tú hablas español, ¿entiendes bien la palabra "abstemio"?

My wife and I recently had a debate about how to say "teetotaler" in Spanish for some subtitles we're translating. Which language best expresses the idea?
English: teetotaler (literally, "total" emphasized)
Spanish: abstemio (literally, "one who abstains")
French: abstinent (literally, "one who abstains")
Japanese: (絶対)禁酒主義者 (literally, "one who holds to absolute abstention from alcohol" . . . okay that's not the strictly literal rendering; stop being so picky)

Personally I like the Japanese, especially when the  絶対 is added on for emphasis. Japanese (and Chinese, I suppose, though I don't speak it) is just so descriptive with its use of Chinese characters. But I'm biased.


Popular posts from this blog


Read this in English.





今週初めて黒澤明の『隠し砦の三悪人』という映画を見ました。この三悪人とは、だれですか? 三船敏郎が演じる真壁六郎太(まかべろくたろう)と二人の百姓です。この3人の登場人物の関係はとても面白くて、全ての人間の弱さも愛される性質も示します。


Movie Review: A Better Life - Part 2

This is the second part of a two-part review of A Better Life. The first part dealt more with the background issue of illegal immigration, whereas this part focuses more on the movie itself.

In the movie, neither the undocumented immigrants (representative of all the undocumented, but particularly those with upright motives) nor the police (representative of the legal system, including courts, prisons, and immigration) is entirely at fault. Both are stuck in an imperfect, human system.

The viewer is led to sympathize with the undocumented man, an honest landscaper who wants nothing but to work hard so that his one son can have a better life. He’s away from home; his wife left him when his son was little; he has next to nothing; when he does acquire something (a lawn business and pickup with equipment) it gets stolen from him. And yet, the movie does not excuse what he does wrong nor does it try to show him as a man victimized and ruined by the consequences of his actions.

Apart fr…