teetotaler - abstemio - 禁酒主義者
Si tú hablas español, ¿entiendes bien la palabra "abstemio"?
My wife and I recently had a debate about how to say "teetotaler" in Spanish for some subtitles we're translating. Which language best expresses the idea?
English: teetotaler (literally, "total" emphasized)
Spanish: abstemio (literally, "one who abstains")
French: abstinent (literally, "one who abstains")
Japanese: (絶対)禁酒主義者 (literally, "one who holds to absolute abstention from alcohol" . . . okay that's not the strictly literal rendering; stop being so picky)
Comments
Post a Comment