Skip to main content

A Most Useful Definition

Lawrence Venuti, on page 13 of his book The Translator's Invisibility, gives the following definition of translation:
Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the foreign text is replaced by a chain of signifiers in the translating language which the translator provides on the strength of an interpretation. 

Traduction : La traduction est un processus dans lequel l'enchaînement de signifiants qui constitue le texte étranger est remplacé par un enchaînement de signifiants dans la langue cible que donne le traducteur sur la base d'une interprétation.
I like this definition, first, because it assumes the presence of meaning. After completing a master's degree in translation studies, I had been exposed to enough post-structuralism in translation studies and related fields to last a whole academic career. On my M.A. dissertation (a thesis is doctoral in the U.K.), one of my readers even remarked that my analysis of certain theories in relation to a specific text and translation was focused on the possibility of meaning. The remark was not at all negative and my approach worked just fine, if my final mark was any indicator. But the fact that the remark was made (implying that the possibility of meaning is not always assumed) left me bemused.

That said, I also like this definition, second, because it does not assume that meaning is always evident or singular. This is a very different matter from the existence of meaning. Any original has meaning, but any translation is dependent "on the strength of an interpretation" of the original.

I like this definition, third and finally, for the phrase "chain of signifiers." It sums up what could become a prolix attempt to explain what the different signifiers are (lexis, sentences, etc.) and how they relate (grammar, pragmatics, etc.).

Comments

Popular posts from this blog

Movie Review: A Better Life - Part 2

This is the second part of a two-part review of A Better Life. The first part dealt more with the background issue of illegal immigration, whereas this part focuses more on the movie itself.

In the movie, neither the undocumented immigrants (representative of all the undocumented, but particularly those with upright motives) nor the police (representative of the legal system, including courts, prisons, and immigration) is entirely at fault. Both are stuck in an imperfect, human system.

The viewer is led to sympathize with the undocumented man, an honest landscaper who wants nothing but to work hard so that his one son can have a better life. He’s away from home; his wife left him when his son was little; he has next to nothing; when he does acquire something (a lawn business and pickup with equipment) it gets stolen from him. And yet, the movie does not excuse what he does wrong nor does it try to show him as a man victimized and ruined by the consequences of his actions.

Apart fr…

教会に影響を与えるために神様が用いる人々の九つの特徴

Read this in English.

これらの9つの特性は、アンドルーボナーから来る。説教でそれらを議論する私の牧師を聞きながら、コピーしたので、ボナーの何本から来たのは覚えていません。これらはクリスチャンに対してとても大事の本質ではないでしょうか。

教会に影響を与えるために神様が用いる人々は次の特徴がある...

1.まじめな人
2.成功を目標する人
3.信仰を持つ人
4.勤勉な人
5.忍耐強い人
6.大胆な人
7.祈る人
8.強力な教義の人
9.深くに清新な人

黒澤監督の『隠し砦の三悪人』

今週初めて黒澤明の『隠し砦の三悪人』という映画を見ました。この三悪人とは、だれですか? 三船敏郎が演じる真壁六郎太(まかべろくたろう)と二人の百姓です。この3人の登場人物の関係はとても面白くて、全ての人間の弱さも愛される性質も示します。

最後の場面で、二人の百姓、太平(千秋実)と又七(藤原釜足)、姫と真壁からもらった金1枚をどうやって分けるかと黙っていて、太平は又七に任そうとしていても又七は断ります。いつもケンカしているこの二人は、後で再びケンカしてしまうと思われますけれども、取りあえずまた仲良くなって幸いです。