Skip to main content

In Defense of Google Translate (Sort of)

I have been aided and amused by Google Translate in the past. Recently, a Wall Street Journal article about the comic results of Google Translate (among other things) and a blog post (not about Google Translate) led me back to this wonderful tool of the 21st century.

This is less of a technical blog treatise on computational linguistics and more of an attempt to explain when Google Translate can be helpful (and hilarious). So let's begin with a studious frown on our faces and consider a few serious points before turning to the humor.

The Serious Points 
1. Machine translation is improving rapidly.
2. Machine translation is still incredibly limited.
3. Machine translation [ALERT: unproven assertion] is most befuddled by syntax and multilingual translation, both areas in which competent human translators still have a huge advantage.
4. I am nonetheless surprised at what a good job Google Translate can do.
5. If you stick with short, syntactically uncomplicated sentences, Google Translate has no problems. Take, for example, the following sentence: "My name is Jeremy." I put it into GT in the following order: English-Spanish-Japanese-French-English. The results were fine:
    
   My name is Jeremy.
   Mi nombre es Jeremy.
   私の名前はジェレミーです
   Mon nom est Jeremy.
   My name is Jeremy.

6. Given that "short, syntactically uncomplicated sentences" is not the way we always communicate, only competent human translators should use Google Translate. Seriously, it can help a translator. If you asked me to translate one of my blog posts (for no reason that I can immediately imagine) and it had to be ready in 10 minutes (for no reason that I can immediately imagine), I would throw it into Google Translate. Then I would go back through and edit it. But GT would have done the grunt work of typing out most of the necessary words in the other language and of getting the text at least in the grammatical and syntactical ballpark.
7. If you pay any attention to these people, it is only a matter of years, or at most decades, before computers leave us pathetic humans in the dust in translation and every other application of language, not to mention existence.
8. I tend not to pay attention to those people. Perhaps I am a fool. 

The Humor
Now let us take a longer, more grammatically complicated sentence and see what we get, going from English to French to Spanish to Japanese to English. The sentence comes from a fascinating article on research about depression published on ScienceDaily last Thursday (June 2, 2011). (Try the same thing with the first sentence of the article for another good laugh.)
    
   People with depression had trouble re-ordering the words in their head. 
   Les gens souffrant de dépression avaient de la difficulté réorganisation des mots dans leur tête.
   Las personas que sufren de depresión había reorganización dificultad de las palabras en sus cabezas.
   うつ病を患っている人々は、自分の頭のの単語の難易度再編成を持っていた
   People suffering from depression, had difficulty reorganizing the words in my head.

Comments

Popular posts from this blog

Movie Review: A Better Life - Part 2

This is the second part of a two-part review of A Better Life. The first part dealt more with the background issue of illegal immigration, whereas this part focuses more on the movie itself.

In the movie, neither the undocumented immigrants (representative of all the undocumented, but particularly those with upright motives) nor the police (representative of the legal system, including courts, prisons, and immigration) is entirely at fault. Both are stuck in an imperfect, human system.

The viewer is led to sympathize with the undocumented man, an honest landscaper who wants nothing but to work hard so that his one son can have a better life. He’s away from home; his wife left him when his son was little; he has next to nothing; when he does acquire something (a lawn business and pickup with equipment) it gets stolen from him. And yet, the movie does not excuse what he does wrong nor does it try to show him as a man victimized and ruined by the consequences of his actions.

Apart fr…

教会に影響を与えるために神様が用いる人々の九つの特徴

Read this in English.

これらの9つの特性は、アンドルーボナーから来る。説教でそれらを議論する私の牧師を聞きながら、コピーしたので、ボナーの何本から来たのは覚えていません。これらはクリスチャンに対してとても大事の本質ではないでしょうか。

教会に影響を与えるために神様が用いる人々は次の特徴がある...

1.まじめな人
2.成功を目標する人
3.信仰を持つ人
4.勤勉な人
5.忍耐強い人
6.大胆な人
7.祈る人
8.強力な教義の人
9.深くに清新な人

黒澤監督の『隠し砦の三悪人』

今週初めて黒澤明の『隠し砦の三悪人』という映画を見ました。この三悪人とは、だれですか? 三船敏郎が演じる真壁六郎太(まかべろくたろう)と二人の百姓です。この3人の登場人物の関係はとても面白くて、全ての人間の弱さも愛される性質も示します。

最後の場面で、二人の百姓、太平(千秋実)と又七(藤原釜足)、姫と真壁からもらった金1枚をどうやって分けるかと黙っていて、太平は又七に任そうとしていても又七は断ります。いつもケンカしているこの二人は、後で再びケンカしてしまうと思われますけれども、取りあえずまた仲良くなって幸いです。